Il corso punta su una metodologia interattiva che privilegia le ore di laboratorio per comprendere i principi fondamentali della traduzione, le regole della traduzione per ridurre il dialogo a sottotitolo.
8-9 febbraio 2020
Descrizione
Quando i cinefili più appassionati, o a volte il vasto pubblico,apprezzano il dialogo in italiano di un film straniero o riescono a seguirne il sottotitolaggio senza distogliere più di tanto lo sguardo dalle immagini, se ne attribuisce quasi sempre il merito alla bellezza del film stesso; è vero in parte, perché l’altra ragione per cui un film è apprezzabile, è dovuta al lavoro di chi traduce. E non tutti se ne accorgono…
Gli obiettivi
L’obiettivo del corso è quello di scoprire un aspetto poco conosciuto ma molto creativo della professione del traduttore, quello della traduzione di dialoghi destinati al doppiaggio o alla sottotitolazione di un film;la parte più divertente sarà, invece, scoprire le differenze di traduzione dalla lingua madre di alcune frasi di grandi film.
Il workshop di traduzione per sottotitolaggio ed adattamento dialoghi di Sentieri Selvaggi si incentra su due punti, la dimensione testuale – il vero e proprio testo scritto – dell’opera cinematografica e il lavoro di traduzione.
Il corso punta su una metodologia interattiva che sceglie come momento cardine le ore di laboratorio supportate da quelle di teoria: nella parte teorica verranno spiegati i principi fondamentali della traduzione, le regole della traduzione per ridurre il dialogo a sottotitolo; durante le ore di laboratorio i frequentanti lavoreranno direttamente sul testo da tradurre. Il corso utilizzerà la lingua inglese come lingua di partenza; è chiaro, però, che ci saranno riferimenti a metodi di traduzione da più lingue in generale.
Requisiti
I requisiti richiesti per frequentare il workshop sonouna buona conoscenza della lingua inglese ed una pur minima esperienza di traduzione. La passione per i film in lingua originale è requisito sottinteso…
Il materiale per le lezioni sarà fornito direttamente daldocente, sarà cura del frequentante portare unvocabolario inglese-italiano/italiano-inglese ad uso personale ed il proprio computer portatile.
PROGRAMMA DEL CORSO:
La traduzione filmica: tra regole e creatività.
Differenze tra sottotitolaggio e riduzione dei dialoghi di un film
Regole e segreti della traduzione per sottotitolaggio
Nozioni base sui software per la scrittura di sottotitoli
Informazioni pratiche sul mestiere del sottotitolatore
Visione guidata di sequenze di film finalizzate al sottotitolaggio
Parte laboratoriale:
Esercizi di traduzione a partire da scene di dialogo
Esercitazione di gruppo: verifica e confronto traduzioni
Docente: Sebastiano Cuscito
Strumenti richiesti per le esercitazioni:
– Computer portatile con porta USB
– cuffie o auricolari
– vocabolario italiano/inglese inglese/italiano (cartaceo o su cd-rom) oppure on line
La sala è dotata di rete wifi
Prossima edizione: sabato 8 e domenica 9 febbraio 2020
GIORNI, ORARI E LUOGO:Sabato, dalle 16.00 alle 20.00
Domenica, dalle 10.00 alle 18.00
Via Carlo Botta 19 – Roma (Metro A Vittorio Emanuele – Metro B Colosseo)
Telefono: 0696049768
Mail: info@sentieriselvaggi.it
Quota Iscrizione: 205,00€