Vai ai contenuti

Traduzione e Sottotitoli – corso online

Cinque incontri online di laboratorio
per la traduzione e la creazione di sottotitoli per audiovisivi.

Prossima edizione: dal 4 novembre al 2 dicembre 2025
il martedì ore 17.00-20.00 in diretta Zoom

 

Descrizione e obiettivi

Il ciclo di lezioni online di traduzione per il sottotitolaggio è utile a chi già lavora come traduttore per audiovisivi, ai traduttori che vogliono imparare a tradurre gli audiovisivi, e anche a chi traduttore non è ma lavora nel cinema ed ha un’ottima base di inglese.

Inoltre, il corso è rivolto a chi conosce benissimo le lingue e vuole imparare a sottotitolare un film semplicemente per amore del cinema.

Le lezioni verteranno sulle tecniche di traduzione dei dialoghi di un prodotto audiovisivo, sulle tecniche di suddivisione in sottotitoli dei dialoghi tradotti e, in ultimo, sulle tecniche di creazione del timecode dei singoli sottotitoli tramite l’utilizzo di un software adatto.

Le lezioni avranno luogo su piattaforma Zoom. Il supporto del docente sarà al massimo livello e attiverà ogni feedback e interazione possibile da parte del frequentante.
Per motivi pratici si prediligerà la traduzione di audiovisivi di lingua inglese.

 Argomenti delle lezioni

  • Lo sguardo del traduttore: come guardare una scena da tradurre e sottotitolare
  • Tecniche di traduzione dei dialoghi di un film e sulle tecniche di adattamento e riduzione della traduzione in sottotitolo
  • Creazione del timecode e inserimento dei sottotitoli in un audiovisivo per mezzo di software adatti
  • Cenni sui nuovi software di Intelligenza Artificiale applicati al sottotitolaggio

Durante il corso utilizzeremo del materiale didattico audio-video che verrà rielaborato a seconda del tipo di esercizio

Requisiti e strumenti richiesti:

I requisiti richiesti per frequentare il corso sono:
– buona conoscenza della lingua inglese (livello B2-C1)
– una pur minima esperienza di traduzione.
La passione per i film in lingua originale è requisito sottinteso…

Il materiale per le lezioni sarà fornito direttamente dal docente, mentre a cura dell’allievo sono:
– un vocabolario inglese-italiano/italiano-inglese cartaceo/online
– cuffie o auricolari.

Docente: Sebastiano Cuscito

Info pratiche:
Il corso si articolerà in 5 incontri della durata di 3 ore ciascuno
Prossima edizione: dal 4 novembre al 2 dicembre 2025
il martedì 17.00-20.00
Online su piattaforma ZOOM.

Quota di iscrizione € 210,00
ISCRIVITI AL CORSO (barrare la casella tra i corsi online)

Per approfondire: frequenta anche il Seminario di Adattamento dialoghi

Requisiti tecnici indispensabili
Per partecipare ai corsi online è  richiesta una connessione di rete stabile che permetta l’accesso ai contenuti video, di almeno 5mb in download.
Prima dell’iscrizione si può eseguire il test della velocità della propria linea internet collegandosi a https://fast.com/it/

Installazione software: durante il corso sarà utilizzato il software open source AegiSub.
L’installazione è a cura degli allievi. La Scuola non prevede un servizio  di assistenza tecnico. Prima dell’iscrizione si prega di verificare se il software utilizzato nel corso sia compatibile con le caratteristiche tecniche del proprio computer.

    ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER DI SENTIERI SELVAGGI

    Le news, le recensioni, i corsi di cinema, la riviste, i libri, gli eventi e tutte le nostre iniziative