Vai ai contenuti

Doppiaggio – corso avanzato

Il corso si rivolge agli iscritti al percorso di Recitazione per Teatro-Cinema-Doppiaggio che abbiano già sostenuto il modulo base.
Docente: Aldo Russo

La struttura del corso

Il corso, della durata di 12 settimane con frequenza settimanale, riserverà alla preparazione tecnica, quindi alla teoria, 2 delle 12 settimane a disposizione; le restanti lezioni saranno svolte in studio per proseguire con lo studente lo studio delle tecniche usate per il doppiaggio, iniziato nel modulo base.
Le lezioni sono da 2 ore per la teoria e 3 ore per la pratica per un totale di  34 ore.

Data per assodata la tecnica al microfono, ci si concentrerà soprattutto sul dare carattere e forma ad una voce adatta a doppiare un determinato personaggio, sotto la guida del Direttore al doppiaggio, che selezionerà le timbriche in base alle esigenze.
La consapevolezza dei tempi e dei ritmi di registrazione favorirà così un avvicinamento al mondo reale delle sale di doppiaggio e della realtà produttiva.
Si lavorerà, infine, sulle varie situazioni che possono capitare in sala di doppiaggio per potersi allenare allo “stress da sala”.

Come supporto didattico sarà fornito un testo o più testi tratti da film o documentari sui quali si lavorerà fino ad ottenere un vero e proprio lavoro di doppiaggio compiuto.

Argomenti:

  • Approccio al personaggio
  • Il rapporto con lo strumento “microfono”
  • L’uso della voce nelle diverse situazioni (sempre in rapporto al tipo di personaggio interpretato)
  • L’allenamento specifico al sync
  • Prove attoriali
  • Analisi del testo:
     Timbro
    Diversi caratteri vocali
    Caratterizzazione sui Cartoon
    Adattamento dei dialoghi in italiano
    La voce nella pubblicità e nel documentario (Narrazione e oversound)

 

Laboratorio su I generi:

Dalla commedia al drammatico, fino alle voci dei cartoni animati.

Si prova a coppie di allievi, in gruppo o da soli, dipende dal copione, poi si registra. Alla fine, ascoltando la registrazione, si analizza l’inciso, come strutturare le battute e controllare la voce.

Non è esclusa la partecipazione dei più talentuosi ad un prodotto in lavorazione nella sala di doppiaggio con i tempi e il contesto “reale” della “macchina” doppiaggio in Italia.

 

 

 

 

 

 

    ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER DI SENTIERI SELVAGGI

    Le news, le recensioni, i corsi di cinema, la riviste, i libri, gli eventi e tutte le nostre iniziative