Riduzione dialoghi per sottotitoli

LOST IN TRANSLATION
La traduzione nel cinema come ri-scrittura del testo cinematografico.
 
Workshop su RIDUZIONE DIALOGHI PER SOTTOTITOLI nel cinema

prossima edizione: sabato 4 e domenica 5 febbraio 2012

sabato (ore 14.00-20.00) e domenica (ore 10.00-18.00)

 
Quando i cinefili più appassionati, o a volte il vasto pubblico, apprezzano il dialogo in italiano di un film straniero o riescono a seguirne il sottotitolaggio senza distogliere più di tanto lo sguardo dalle immagini, se ne attribuisce quasi sempre il merito alla bellezza del film stesso; è vero in parte, perché l'altra ragione per cui un film è apprezzabile, è dovuta al lavoro di chi traduce. E non tutti se ne accorgono...

L'obiettivo del corso è quello di scoprire un aspetto poco conosciuto ma molto creativo della professione del traduttore, quello della traduzione di dialoghi destinati al doppiaggio o alla sottotitolazione di un film; la parte più divertente sarà, invece, scoprire le differenze di traduzione dalla lingua madre di alcune frasi di grandi film.

Il workshop di traduzione per sottotitolaggio ed adattamento dialoghi di Sentieri Selvaggi si incentra su due punti, la dimensione testuale - il vero e proprio testo scritto - dell'opera cinematografica e il lavoro di traduzione.

Il corso punta su una metodologia interattiva
che sceglie come momento cardine le ore di laboratorio supportate da quelle di teoria: nella parte teorica verranno spiegati i principi fondamentali della traduzione, le regole della traduzione per ridurre il dialogo a sottotitolo; durante le ore di laboratorio i frequentanti lavoreranno direttamente sul testo da tradurre. Il corso utilizzerà la lingua inglese come lingua di partenza; è chiaro, però, che ci saranno riferimenti a metodi di traduzione da più lingue in generale.


I requisiti richiesti per frequentare il workshop
sono una buona conoscenza della lingua inglese ed una pur minima esperienza di traduzione. La passione per i film in lingua originale è requisito sottinteso...
Il materiale per le lezioni sarà fornito direttamente dal docente, sarà cura del frequentante portare un vocabolario inglese-italiano/italiano-inglese ad uso personale ed il proprio computer portatile.
Il workshop sarà utile per entrare più a fondo nel mondo della traduzione, esercitare le lingue in modo diretto, per esempio nell'utilizzo di frasi colloquiali, entrare in maniera pratica nella professione del traduttore di sottotitoli. Durante il corso ci sarà un momento in cui il docente suggerirà alcuni consigli per stilare un CV specifico per traduttori e ci sarà anche l’occasione per indicare alcune agenzie di traduzione.
 
PROGRAMMA DEL CORSO:
 
La traduzione filmica: tra regole e creatività.
Differenze tra sottotitolaggio e riduzione dei dialoghi di un film.
Regole e segreti della traduzione per sottotitolaggio.
Cenni sulla traduzione per la riduzione di un dialogo.
Cenni sui software per la scrittura di un sottotitolo.
Cenni sul modo di stilare un CV da traduttore e indirizzi delle agenzie di traduzione specializzate anche nel sottotitolaggio di film e DVD.
Visione guidata di momenti di film: titoli a sorpresa... 

Un momento del workshop nella ex sede di Via dei Serpenti

Parte laboratoriale
:
Brevi esercizi di traduzione letteraria.
Esercitazione di gruppo: applichiamo le regole
di sottotitolaggio.
Traduzione individuale di un intero cortometraggio.
 

 

Durata del corso: 16 h, di cui 5 di teoria e 11 di pratica.

 

Strumenti richiesti per accedere al corso:
- Computer portatile con lettore DVD o computer NetBook con porta USB (per esigenze organizzative specificare, all’atto dell’iscrizione, se si utilizza l’uno o l’altro)
- lettore video (Windows Mediaplayer o Quicktime o simili purché leggano files .mpg, .mpeg, .avi)
- cuffie o auricolari
- vocabolario italiano/inglese inglese/italiano (cartaceo o su cd-rom), modem wi-fi per collegamento ad internet.

SEBASTIANO CUSCITO, nato a Gioia del Colle (Ba) il 09/10/1971, laureato in Lingue e Letterature Straniere all'Università degli Studi di Bari, vive a Roma ed è traduttore freelance e musicista.
Come freelance, oltre ad aver svolto nel corso degli anni traduzioni in campo giuridico, accademico e musicale, nel 2007 ha tradotto un racconto dello scrittore Leopoldo Alas Clarìn per la Giulio Perrone Editore. Collabora da circa 3 anni con l'associazione di traduttori AikaPro di Firenze, effettua sottotitolaggio di film, documentari, film d'animazione. Sempre come freelance traduce e sottotitola anche cortometraggi per spot aziendali.
Con la AikaPro traduce film per il Festival dei Popoli di Firenze, il Festival del Cinema Australiano di Roma, il Festival del Mediterraneo di Lecce e altri film festival in tutto il territorio nazionale.
Nel corso degli anni ha partecipato a vari corsi di traduzione tra cui quello organizzato dalla Giulio Perrone Editore (Roma), tenuto da Matteo Lefevre con la partecipazione di Masolino D'Amico.
Come musicista, con la sua band, Cadabra, oltre alla produzione di CD di musiche originali, in passato ha scritto musiche per cortometraggi prodotti dalle Università di Camerino e di Salerno.
 
Giorno, Orari e Luogo:
Sabato dalle 14.00 alle 20.00

Domenica dalle 10.00 alle 18.00 (+ 1 ora per eventuali domande o chiarimenti)
Scuola di Cinema Sentieri Selvaggi
Via Carlo Botta 19 - Roma
 

Quota Iscrizione al Workshop
180,00 euro

ISCRIVITI QUI!
Articolo del 23/03/2010

Scuola di cinema Sentieri Selvaggi: scuole e corsi di cinema, sceneggiatura, recitazione, critica cinematografica, fotografia, montaggio, regia e scrittura Roma - università del cinema e documentari. Borse di studio, critica cinematografica, corsi AVID - FInal Cut - ufficio stampa - produzione - Alta Definizione. Corsi per insegnanti per insegnare cinema a scuola e corsi per filmmakers.